Цель выступления на предложенную тему языковая личность речевой портрет современного русского интелл

Цель исследования – описание и анализ речевого портрета одной из возрастных и социальных разновидностей коллективной языковой личности (учащегося 7-11 классов современной городской школы). Речь учащегося или речевой портрет современного школьника очень многоликий. Наша исследовательская работа посвящена описанию и анализу речевого портрета учащихся 1011 классов МБОУ «СОШ п. Эгвекинот».

Интернет-тестирование по русскому языку и культуре речи. Ч. 2. Стилистика

Попробуйте «перевести» на нормальный русский язык слово «антагонизировать»: «Полагаем недопустимым политизировать тему распространения коронавируса, антагонизировать отдельные государства либо организации системы ООН». Соблюдение правил речевого этикета и культуры речи создают представление о говорящем как о человеке вежливом, грамотном, образованном. Работать над своим речевым портретом — важный и ответственный процесс. Г.Г. Матвеева отмечает, что речевой портрет бывает как индивидуальным, так и коллективным. Индивидуальный речевой портрет основан на индивидуальном стиле, который отображает характерные черты определенной языковой личности.

Портрет своей языковой личности сочинение

Во многих случаях наряду с понятием «языковая личность» употребляются понятия «речевая личность», «коммуникативная личность». Соотношение понятий языковая личность и речевой портрет заключается во взаимообусловленности языка и речи. Аннотация: В данной статье уточняется суть ставших широкоупотребимыми понятий «языковая личность», «речевой портрет», «идиостиль» и «идиолект» и систематизируются подходы к их изучению. Речь учащегося или речевой портрет современного школьника очень многоликий. Наша исследовательская работа посвящена описанию и анализу речевого портрета учащихся 1011 классов МБОУ «СОШ п. Эгвекинот». Библиотека рефератов и сочинений. Наименование работы: 'Современный русский интеллигент: попытка речевого портрета'. Работа находится в категории: 'Русский язык, языкознание, лингвистика, риторика'.

Речевой портрет

В речи гуманитариев старшего поколения такая лексика почти не встречается Впрочем, дотошные лингвисты несколько лет назад отметили тусовку в телевизионном выступлении А. Солженицына, однако это жаргонное слово было произнесено в отрицательном контексте: Солженицын cказал, что он не участвует во всяких писательских и иных тусовках. Это выражается в интонационном выделении их, в «цитатном» характере их употребления, чему служат оговорки типа «как сейчас говорят», «говоря современным языком», «как принято выражаться у новых русских» и т. Скажем несколько слов об особенностях р е ч е в о г о п о в е д е н и я представителей интеллигенции. Одна из характерных особенностей речевого поведения интеллигентных носителей языка не только русского — умение п е р е к л ю ч а т ь с я в процессе общения с одних разновидностей языка на другие в зависимости от условий речи. Эта черта отличает интеллигенцию, например, от носителей просторечия, которые, как правило, плохо умеют варьировать свою речь в зависимости от ситуации.

Правильная «привязка» определенной манеры речи к определенным ситуациям общения — необходимый компонент навыка, который называется «владение языком». Порой распределение языковых средств по сферам и ситуациям общения бывает достаточно жестким и социально маркированным. Например, принятые в культурной среде нормы общения по телефону обязывают того, кому звонят, первым произносить междометие алло в микрофон снятой трубки, и запрещают тому, кто звонит, начинать общение по телефону с вопроса: - Кто это? Другие начальные реплики телефонного разговора также весьма жестко регламентированы. Рекомендуется, например, сначала представиться самому, а затем поинтересоваться собеседником предпочтительно в форме: - Простите, с кем я говорю?

В культурной среде всякого общества вырабатываются определенные формулы, которые обслуживают общение людей в часто повторяющихся, стереотипных ситуациях: в магазине, в автобусе, у железнодорожной кассы, на приеме у врача, при общении со случайным прохожим и т. Как показывают исследования современной русской разговорной речи[5], наборы этих формул сравнительно немногочисленны и устойчивы. Например, обращение к продавцу, к прохожему и вообще к лицу, имени которого мы не знаем, начинается со слов: - Скажите, пожалуйста,…; - Простите,…; - Не могли бы вы сказать… В этих формулах, естественно, присутствует некая «безликость», невыраженность свойств адресата, да и сам адресат крайне редко фигурирует под именами гражданин или господин. Чаще других употребляется обращение девушка, но оно ограничено полом и возрастом адресата да и социальными характеристиками самого говорящего например, ребенок не может обратиться к женщине-продавцу, используя это слово. Обращения мужчина, женщина, дама — элементы просторечного, не принятого в интеллигентской среде общения.

Многие из форм обращения либо не принимаются интеллигентской средой, либо внутри нее ограничены определенными группами говорящих. Например, обращение коллега принято — да и то в более или менее официальной обстановке — в среде медиков, ученых; ваше преосвященство, ваше святейшество, владыка — при обращении к иерарху церкви; слово профессор, хотя и возможное при обращении студента кпреподавателю, используется достаточно редко, поскольку предполагается, что студент должен знать имя и отчество своего преподавателя однако иностранные студенты часто используют именно этот, удобный для них способ обращения, избавляющий от необходимости запоминать не привычные для иностранца русские сочетания имен и отчеств. Как правило, не используются говорящими из культурной языковой среды многочисленные просторечные и жаргонные формы личного обращения, в которых фигурируют термины родства, наименования некоторых социальных ролей или слова, называющие человека по его принадлежности к лицам мужского или женского пола: папаша, мамаша, дед, дедуля, бабуля, отец, мать, дочка, сынок, брат, браток, братан, сестренка, друг, кореш, земляк, шеф, начальник, хозяин, хозяйка, командир, мужик, парни, девки и др. При этом к употреблению подобных форм обращения в речи собеседника представители интеллигенции относятся более или менее терпимо за исключением форм, несущих на себе печать низкой культуры или чуждой социальной среды, - типа мужчина, женщина; братан, кореш; мужик, шеф, командир. Наталия Ильина писала по этому поводу: «…мы не знаем, как обращаться к людям незнакомым!

У вас чулок порвался! Сдачу забыли! Уроки географии. И еще об одной особенности речевого поведения представителей интеллигенции надо сказать. Современный человек в процессе общения часто использует разного рода «готовые», не создаваемые в данной ситуации выразительные средства, начиная от фразеологизмов и кончая разного рода художественными текстами, при условии, что эти тексты известны и собеседнику.

Лингвисты называют такие готовые, «цитатные» языковые средства п р е ц е д е н т- н ы м и: они родились раньше, до данного акта речи, они представляют собой определенный текстовый и культурный прецедент. Имена литературных героев или исторических лиц фигурируют в интеллигентской речи в качестве символов определенных человеческих свойств — скупости Плюшкин, Гобсек , ума и разносторонних знаний Ломоносов , смелости и самопожертвования Иван Сусанин , самодурства Салтычиха , беспочвенной мечтательности Манилов... При этом, поскольку такие имена служат своего рода эталонами указанных свойств, они часто употребляются в сочетании с квалификаторами типа настоящий, вылитый, классический, с модальными наречиями и частицами просто, прямо, прямо-таки и нек. Цитаты из литературных произведений весьма характерны для речевого общения интеллигентных носителей языка. Формы и способы цитации зависят от степени социальной и психологической близости собеседников, от характера коммуникативной ситуации и ряда других факторов.

Основным условием для реализации возможности процитировать какое-либо произведение или намекнуть на то или иное место в его тексте является общность некоего к у л ь т у р н о г о ф о н а и, более конкретно, знание и говорящим, и его собеседником данного произведения, оценка его как такого, которое часто служит источником расхожих цитат. Это позволяет говорящему вводить в свою речь элементы, которые, как он уверен, должны быть узнаны и правильно интерпретированы собеседником. Это могут быть, например, цитаты типа: быть или не быть и многообразные обыгрывания этой формулы: бить или не бить, пить или не пить, шить или не шить и т. Часто такого рода цитаты сопровождаются языковой игрой — сознательным обыгрыванием формы или смысла используемых средств. Для интеллигентской среды, в особенности для «гуманитариев», характерны такие явления, как рефлексия над словом, намеренное его искажение, эксперименты с его звуковым составом, с внутренней формой, установление мнимых связей с другими словами, словесные каламбуры и т.

Разумеется, разным людям это присуще в различной степени. Не исключено и полное отсутствие у того или иного человека чувства юмора, языкового вкуса, неумение вслушиваться в звучание слова и вдумываться в его настоящий или мнимый смысл. Но более или менее очевидно, что в массе своей именно образованные и культурные носители языка в наибольшей степени склонны к языковой игре.

Языковые формулы официальных документов. Интернациональные свойства русской официальноделовой письменной речи. Язык и стиль распорядительных документов.

Язык и стиль коммерческой корреспонденции. Язык и стиль инструктивно-методических документов. Реклама в деловой речи. Правила оформления документов. Речевой этикет в документе. Жанровая дифференциация и отбор языковых средств в публицистическом стиле.

Особенности устной публичной речи. Оратор и его аудитория. Основные виды аргументов. Подготовка речи: выбор темы, цель речи, поиск материала, начало, развертывание и завершение речи. Основные приемы поиска материала и виды вспомогательных материалов. Словесное оформление публичного выступления.

Понятность, информативность и выразительность публичной речи. Разговорная речь в системе функциональных разновидностей русского литературного языка. Условия функционирования разговорной речи, роль внеязыковых факторов. Культура речи. Основные направления совершенствования навыков грамотного письма и говорения. Стили современного русского литературного языка 2.

Научный стиль речи 3. Публицистический стиль речи 4. Официально-деловой стиль речи 5. Разговорный стиль речи 6. Выразительные средства языка 1. Речевое взаимодействие.

Основные единицы общения. Логические основы речевого общения 2. Оратор и его аудитория 3. Подготовка речи и публичное выступление 4. Тип связи в тексте 1. Особенности официально-делового стиля речи 2.

Деловое письмо 3. Нормы делового письма 4. Реклама в деловой речи 5. Служебно-деловое общение: деловые переговоры, интервью, презентация 6. Деловой этикет 1. Теоретические основы культуры речи 2.

Лингвистические словари русского языка 3. Нормы современного русского литературного языка: нормы ударения 4. Нормы современного русского литературного языка: орфоэпические нормы 5. Нормы современного русского литературного языка: нормы лексической сочетаемости 6.

Идея рассмотрения речевого портрета того или иного человека не в новинку в лингвистике и методике преподавания языков.

Если адресоваться к истории вопроса, то первоначальные изучения относительно концепта «речевой портрет» были cделаны М. Пановым, создавшим некоторое количество фонетических портретов именитых людей. Позже Л. Крысин, описывая речевой портрет русcкого интеллигента, подчеркнул в нем определенный «набор языковых единиц и отметил оcобенности в речевом поведении» [7: 23]. Китайгородская, Н.

Розанова, М. Панова, Е. Осетрова и многие другие» [9: 239]. Многие лингвисты рассматривают речевой портрет как «упорядоченную и взаимосвязанную совокупность необходимых автору сведений, о тех сторонах личности реципиента, которое обусловливают его свойство как приемника текста» [3: 118]. Для нашей работы основополагающим является определение «речевого портрета» как «воплощенной в речи языковой личности», говорящей и пишущей [8:6].

В рамках коммуникативной деятельности текстопорождающее действие автора всегда стимулируется и направляется четко выраженной установкой на возможно более полное доведение до реципиента авторского замысла, установкой на то, чтобы реципиент его автора понял. Внешняя речь должна быть ориентирована на слушателя, «говорящий должен считаться с уровнем знаний слушателя, учитывать, что ему известно, и что неизвестно, и в зависимости от этого строит свою речь» [3:69]. Естественным следствием такой установки является намерение автора использовать такие содержание и структуру прогнозируемого текста, а также такие средства языка для их выражения, которые в своей совокупности были бы доступны, пониманию реципиента, которому адресован текст. Языковая личность — одно из базовых представлений в лингвистике и методике преподавания иностранных языков. Вклад в ее формирование и развитие внесли многочисленные российские и зарубежные ученые В.

Виноградов, Г. Богин, Ю. Караулов, Т. Голицына, Т. Кочеткова, Р.

Многие из апеллятивов либо не принимаются интеллигентской средой как в только что рассмотренном случае , либо внутри нее ограничены определенными группами говорящих. Например, обращение коллега принято - да и то в более или менее официальной обстановке - в среде медиков, ученых; ваше преосвященство, ваше святейшество, владыка - при обращении к иерарху церкви; апеллятив профессор, хотя и возможен при обращении студента к преподавателю, достаточно редок, поскольку предполагается, что студент должен знать имя и отчество своего преподавателя однако иностранные студенты часто используют именно этот, удобный для них апеллятив, избавляющий от необходимости запоминать не привычные для иностранца русские сочетания имен и отчеств. Многочисленные просторечные и жаргонные формы личного обращения, использующие в качестве апеллятивов термины родства, наименования некоторых социальных ролей или слова, именующие человека по его принадлежности к лицам мужского или женского пола: папаша, мамаша, дед, дедуля, бабуля, отец, мать, дочка, сынок, брат, браток, братан, сестренка, друг, кореш, земляк, шеф, начальник, хозяин, хозяйка, командир, мужик, парни, девки и др. Прецедентные феномены Современный человек в процессе речевого общения часто использует разного рода «готовые», не создаваемые в данном акте коммуникации выразительные средства, начиная от фразеологизмов и кончая разного рода художественными текстами, при условии, что эти тексты известны и адресату. В работах Ю. Караулова и его последователей см. Совокупности таких прецедентных феноменов национально специфичны, хотя отдельные их составляющие могут быть интернациональны например, цитаты из Библии, из произведений Шекспира, высказывания типа «И ты, Брут…», такие имена, как Магомед, Иуда, Гамлет. В работе [Гудков 1999] убедительно показано, что прецедентные феномены имеют не только национальную этническую , но и социальную обусловленность: в разной социальной среде могут существовать свои прецедентные феномены, отличные от тех, что характерны для иных социальных слоев и групп. Развивая эту идею, надо сказать, что разные социальные группы и соответствующие им культуры могут различаться типом прецедентных феноменов. Так, есть основания полагать, что, поскольку в элитарной части общества значительный слой культуры составляют разного рода тексты мифологические, художественные, публицистические и т.

В среде же «простой», с иными, чем у интеллигенции, культурными традициями преобладают прецедентные ситуации: в ходе речевой коммуникации представители такой среды - семейного клана, производственной бригады и т. Имена литературных героев или исторических лиц фигурируют в интеллигентской речи в качестве символов определенных человеческих свойств - скупости Плюшкин, Гобсек , ума и разносторонних знаний Ломоносов , смелости и самопожертвования Иван Сусанин , самодурства Салтычиха , беспочвенной мечтательности Манилов и т. При этом, поскольку такие имена служат своего рода эталонами указанных свойств, они часто употребляются в сочетании с квалификаторами типа настоящий, вылитый, классический, с модальными наречиями и частицами просто, прямо, прямо-таки и нек. Цитаты из литературных произведений также весьма характерны для речевого общения интеллигентных носителей языка. Формы и способы цитации зависят от степени социальной и психологической близости собеседников, от характера коммуникативной ситуации и ряда других факторов. Основным условием для реализации возможности процитировать какое-либо произведение или намекнуть на то или иное место в его тексте является общность некоего культурного фона и, более конкретно, знание и говорящим, и слушающим данного произведения и оценка его как такого, которое часто служит источником расхожих цитат. Это позволяет говорящему вводить в свою речь элементы, которые, как он уверен, должны быть узнаны и правильно интерпретированы адресатом. Языковая игра Для интеллигентской среды, в особенности для гуманитариев», характерны такие явления, как рефлексия над словом, намеренное его искажение, обыгрывание его звукового состава, внутренней формы, связей с другими словами, словесные каламбуры и т. Разумеется, разным людям это присуще в различной степени. Не исключено и полное отсутствие у того или иного человека чувства юмора, языкового вкуса, неумение вслушиваться в звучание слова и вдумываться в его настоящий или мнимый смысл.

Но более или менее очевидно, что в массе своей именно образованные и культурные носители языка в наибольшей степени склонны к языковой игре. Недаром В. Санников, автор замечательного исследования «Русский язык в зеркале языковой игры», рассматривает языковую игру применительно только к литературному языку и подчеркивает, что она «основана на знании системы единиц языка, нормы их использования и способов творческой интерпретации этих единиц» [Санников 1999: 13, 15], что «это всегда неправильность или необычность , осознаваемая и намеренно допускаемая говорящим» [Санников 1995: 67]. Почти весь богатейший иллюстративный материал, приведенный в книге В. Санникова: литературные цитаты, анекдоты, расхожие каламбуры и присловья, остроты и т. А это как раз и характерно для речевого поведения типичного интеллигента. Исследователи русской разговорной речи квалифицируют языковую игру, разнообразные способы обыгрывания формы высказывания как одну из характерных черт непринужденного общения в интеллигентской среде и приводят многочисленные и разнообразные примеры такой игры, основанные на искажении фонетического облика слова, его морфолого-словообразовательной структуры, на сознательном нарушении правил сочетаемости слов друг с другом, на совмещении в одном высказывании стилистически несовместимых слов и т. Одним из наиболее распространенных видов языковой игры являются шутки, основанные на искажении или распространении известных фразеологизмов и литературных цитат: работать не прикладая рук вместо: не покладая , гнать каленой метлой из: каленым железом и новая метла ; В этом деле он съел не одну собаку; Что-то я не в шутку занемог; Ну, что - бум меняться дежурствами? Жванецкого и подразумевает наличие у собеседников спиртного ; - У них то и дело воду отключают. Мы не ставим себе целью исчерпывающим образом описать виды языковой игры, распространенные в среде интеллигенции.

Задача в другом: показать, что игра со словом и в слово - характерная черта речевого поведения представителей интеллигенции, отличающая их от носителей языка из иных социальных слоев и тем самым важная в качестве одного из штрихов в социально-речевом портрете интеллигента. Примечания 1. Статья написана в рамках проекта «Социальная дифференциация современного русского языка: проблемы изучения», получившего в 1997-1999 гг. В качестве современной в данной статье рассматривается интеллигенция конца ХХ века. Гловинская пишет, что, по данным проведенного в 60-х гг. На мой взгляд, этот вывод излишне категоричен: во-первых, он сделан на основании результатов анкетирования, то есть прямого обращения к носителям языка по поводу свойств их произношения, что неизбежно приводит к некоторым отклонениям от реальной картины современного произносительного узуса; во-вторых, другие исследователи отмечают этот звук в речи реальных говорящих ср. Пауфошима о произносительной манере А. Реформатского - [Пауфошима 1989] ; в-третьих, нормативные рекомендации, содержащиеся в современных словарях, предусматривают произношение [l] в словах типа легато, леди, ленто, сленг см. Щеглов называет это правило «правилом распределения начальных реплик» телефонного разговора и формулирует его так: «отвечающий на звонок говорит первым» [Schegloff 1972]. У вас чулок порвался!

Сдачу забыли! Уроки географии. Список литературы Винокур 1989 - Т. С, 361-370. Гловинская 1971 - М. Фонологические подсистемы. С 54-96. Гудков 1996 - Д. Гудков 1999 - Д. Прецедентное имя и проблемы прецедентности.

Ермакова, Земская, Розина 1999 - О. Ермакова, Е. Земская, Р. Слова, с которыми мы все встречались. Толковый словарь русского общего жаргона. Ерофеева 1990 - Т. Свердловск, 1990. Земская 1987 - Е. Русская разговорная речь: лингвистический анализ и проблемы обучения. Земская 1990 - Е.

Земская 1997 - Е. Земская, Китайгородская, Розанова 1983 - Е. Земская, М. Китайгородская, Н. Караулов 1987 - Ю. Русский язык и языковая личность.

Языковая личность портрет современного интеллигента

Богин, Г. Модель языковой личности в ее отношении к разновидностям текстов: автореф. Бондалетов, В. Социальная лингвистика. Вайсгербер, Й.

Родной язык и формирование духа. Вахтин, Н. Социолингвистика и социология языка. Виноградов, В.

О языке художественной прозы: Избр. Виноградов; [Текст] — М. Винокур, Т. Витгенштейн, Л.

Витт, Н. Тореза, 1989. Гиндин, С. Речевые действия и речевые произведения.

Логический анализ языка. Гончарова, Е. Пути лингвостилистического выражения категорий автор- персонаж в художественном тексте. Гончарова, — Томск: Ветер, 1984.

Гутнер, Г. Биопсихологические характеристики говорящего.

Точность и ясность речи взаимосвязаны. Однако о точности высказывания должен заботиться говорящий пишущий , а ясность оценивает слушатель читатель. Поиск единственно необходимого в тексте слова требует от писателя напряжения творческих сил и неустанного труда.

Небрежное отношение к выбору слов в нашей повседневной речи становится причиной досадных лексических ошибок. Неясность высказывания может возникнуть при употреблении многозначных слов и омонимов, если контекст проявит непредусмотренное автором значение. Высокая лексика. Высокая лексика необходима в том случае, когда говорят о чем-то важном, значительном. Эта лексика находит применение в выступлениях ораторов, в поэтической речи, где оправдан торжественный, патетический тон.

Но если вы, например, захотели пить, вам не придет в голову по такому пустячному поводу обратиться к товарищу с тирадой: «О мой незабвенный соратник и друг! Утоли мою жажду животворящей влагой! Еще в античных пособиях по красноречию, например в «Риторике» Аристотеля, большое внимание уделялось стилю. По мнению Аристотеля, он «должен подходить к предмету речи»; о важных вещах следует говорить серьезно, подбирая выражения, которые придадут речи возвышенное звучание. О пустяках не говорится торжественно, в этом случае используются слова шутливые, презрительные, то есть сниженная лексика.

На противопостановление «высоких» и «низких» слов указывал и М. Ломоносов в теории «трех штилей». Современные толковые словари дают стилистические пометы к словам, отмечая их торжественное, возвышенное звучание, а также выделяя слова сниженные, презрительные, уничижительные, пренебрежительные, вульгарные, бранные. Эмоционально и экспрессивно окрашенные слова. В составе оценочной лексики выделяются слова эмоционально и экспрессивно окрашенные.

Слова, которые передают отношение говорящего к их значению, принадлежат к эмоциональной лексике эмоциональный -- значит основанный на чувстве, вызываемый эмоциями. Эмоциональная лексика выражает различные чувства. Экспрессия -- значит выразительность от лат. К экспрессивной лексике относятся слова, усиливающие выразительность речи. Часто одно нейтральное слово имеет несколько экспрессивных синонимов, различающихся по степени эмоционального напряжения: несчастье, горе, бедствие, катастрофа; буйный, безудержный, неукротимый, неистовый, яростный.

Нередко к одному и тому же нейтральному слову тяготеют синонимы с прямо противоположной окраской: просить -- молить, клянчить; плакать -- рыдать, реветь. Экспрессивно окрашенные слова могут приобретать самые различные стилистические оттенки, на что указывают пометы в словарях: торжественное незабвенный, свершения , высокое предтеча , риторическое священный, чаяния , поэтическое лазурный, незримый. От всех этих слов резко отличаются сниженные, которые выделены пометами: шутливое благоверный, новоиспеченный , ироническое соблаговолить, хваленый , фамильярное недурственный, шушукаться , неодобрительное педант , пренебрежительное малевать , презрительное подхалим , уничижительное хлюпик , вульгарное хапуга , бранное дурак. Оценочная лексика требует внимательного к себе отношения. Неуместное использование эмоционально и экспрессивно окрашенных слов может придать речи комическое звучание.

Лексическая синонимия. Синонимия - тип семантических отношений языковых единиц, заключающийся в полном или частичном совпадении их значений. Синонимия отражает в языке свойства объективного мира. Синонимами от греч. Совершенно однозначных слов в русском языке немного: лингвистика -- языкознание, тут -- здесь, в течение -- в продолжение и т.

Более распространены синонимы, имеющие различные смысловые и стилистические оттенки. Не владея синонимическими богатствами родного языка, нельзя сделать свою речь выразительной, яркой. Бедность словаря приводит к частому повторению слов, тавтологии, употреблению слов без учета оттенков их значения. Речевой портрет Д. Медведева 2.

К профессиональной лексике относятся слова и выражения, используемые в различных сферах деятельности человека, не ставшие общеупотребительными. Переход к инновационной экономике приведёт к трансформации рынка труда. Тема очень сложная. Надо, чтобы эта тема всё время находилась в поле зрения Правительства и глав субъектов Федерации. Тема не на один месяц и не на один год.

Такой баланс трудовых ресурсов сформировали до нас. Ситуация изменилась. Но если вы, например, захотели пить, вам не придет в голову по такому пустячному поводу обратиться к товарищу с тирадой: О, мой незабвенный соратник и друг! Если слова, имеющие ту или иную стилистическую окраску, используются неумело, они придают речи комическое звучание. Ораторское мастерство.

Для успеха публичного выступления оратору необходимо прежде всего овладеть вниманием аудитории, заставить слушать себя. Однако управлять вниманием слушателей не просто, и успех зависит не только от самого оратора его способностей, профессионализма, подготовленности , но и от объективных факторов, на которые выступающий не может воздействовать. Риторика власти порождает категоричные, авторитарные заявления, не допускающие возражений, обязательные для всех. Риторика власти не нуждается в разъяснении своих постулатов, они должны приниматься безоговорочно. Всеобщая обязательность суждений, высказываемых оратором, рассчитана на догматическое их восприятие аудиторией, которое исключает интеллектуальное и эмоциональное сопереживание.

Живое общение с аудиторией для оратора становится нереальным, он должен выступать по заранее подготовленному и утвержденному соответствующими органами тексту, отступления от которого недопустимы.

Предварительные замечания Понятие речевого портрета группы носителей языка не ново в лингвистике. Подобие социально-речевых портретов можно найти в диалектологии, в особенности когда речь идет об описании не данного диалекта в целом в этом случае границы социума более или менее размыты , а, например, говора группы деревень или одной деревни. Однако в диалектологических описаниях бывают хорошо представлены собственно языковые характеристики носителей говора и, как точно заметила Т.

Николаева, «незатронутой остается модель коммуникативной селекции» [Николаева 1991: 69]. Между тем, выбор языковых средств в зависимости от целей коммуникации - важнейший показатель групповых предпочтений и неприятий. В середине и особенно во второй половине ХХ века методы диалектологического описания активно переносятся с сельских диалектов на городскую речь; в этой связи нельзя не вспомнить пионерские работы Б. Ларина [Ларин 1928а, 1928б], в известном смысле содержавшие программу изучения языка города.

В США первые социолингвистические обследования, проводившиеся в городах, осуществлялись в тесном сотрудничестве с диалектологами таковы, например, работы У. Лабова, Р. Мак-Дэвид, Дж. Гамперца, Л.

Левина и К. Крокет, Р. Фэйсолда и др.

Выбор жанра интервью для исследования обусловлен интересом к тому разнообразию, которым отличается интервью в современной немецкой прессе. В связи с этим обращает на себя внимание немецкий журнал «Der Spiegel», публикующий обширные интервью-диалоги преимущественно со звёздами, политиками, спортсменами, министрами, актерами Выбор жанра интервью для исследования обусловлен интересом к тому разнообразию, которым отличается интервью в современной немецкой прессе.

В связи с этим обращает на себя внимание немецкий журнал «Der Spiegel», публикующий обширные интервью-диалоги преимущественно со звёздами, политиками, спортсменами, министрами, актерами Шмелева и другие относят интервью к речевым жанрам, фокусируя своё внимание непосредственно на беседе реальных участников интервью и характере протекания соответствующей интеракции. Шмелева и другие относят интервью к речевым жанрам, фокусируя своё внимание непосредственно на беседе реальных участников интервью и характере протекания соответствующей интеракции. Взаимосвязь механизмов психологической защиты и адаптивности личности на материалах выборки военнослужащих срочной службы Креативность в структуре личности на примере менеджеров по продажам В первой главе рассматриваются основы современной теории словесного художественного портрета. В первой главе дается характеристика понятию «речевой портрет», во второй изучаются стилистические средства создания речевого портрета Теоретическая глава состоит из четырех параграфов, в которых дается характеристика структурности художественного текста, его стилистических особенностей, включая фигуры речи как важную стилистическая особенность художественного текста. Во введении определены актуальность, объект, предмет, цели и задачи исследования.

В первой главе рассматриваются стилистические особенности современных средств массовой информации. Во второй главе рассматриваются стилистические особенности публикаций Игоря Рабинера. В заключении приведены краткие итоги исследования. В списке представлена литературы теоретическая база исследования. Практическая ценность работы состоит в том, что, полученные в ходе исследования сведения, позволят выявить языковые способы организации пространства и времени в художественной литературе и выявить специфику их изучения на факультативе по домашнему чтению.

Представленный в работе материал может быть использован при проведении факультативов по домашнему чтению, на лекциях по методике преподавания иностранного языка в колледже или вузе, и на лекциях по лингвистике, переводоведению и литературоведению. Список источников информации 1. Будагов А. Литературный язык и языковые стили. Бурмакина Н.

Прецедентные тексты как средство объективации высшего уровня структуры языковой личности на материале стихотворений первого енисейского губернатора А. Кемерово, 29-31 августа 2006 г.

Материалы к уроку развития речи. Эссе «Мой портрет»

  • Реферат по предмету "Языкознание, филология"
  • S:Определите стиль и тип речи
  • Ответы на тесты по предмету Русский язык и культура речи (5125 вопросов)
  • Перечисленные черты характерны для ____стиля.

V 4 Основы полемического мастерства и ораторской речи

S:Определите стиль и тип речи речевой портрет формирующейся коллективной языковой личности школьников 5-7-х классов (10-13 лет), отражающий особенности их речи, речевого поведения.
Современный русский интеллигент: попытка речевого портрета S: Цель выступления на предложенную тему «Языковая личность: речевой портрет современного русского интеллигента».

Убеждающая речь НЕ должна...(один ответ)

Речевой портрет В рамках данного подхода речевая личность мыслится компонентом, входящим в состав более широкой сущности – языковой личности, а проблема речевого портретирования – частным направлением теории языковой личности.
Реферат: Современный русский интеллигент: попытка речевого портрета Речевой портрет современного политика (на материале выступлений С. С. Собянина): выпускная квалификационная работа (бакалаврская работа) студентки 4 курса очной формы обучения по направлению подготовки 45.03.01 Филология, профиль "Отечественная филология.
Современный русский интеллигент: попытка речевого портрета Речевой портрет включает в себя: «1) Лексикон языковой личности – уровень, который отражает владение человеком лексико-грамматическим фондом языка. То есть при создании речевого портрета данного уровня языковой личности необ.
Речевой портрет Д.А. Медведева на материале видеоблога Президента курсовая работа 9. Цель выступления на предложенную тему «Языковая личность: речевой. портрет современного русского интеллигента» 1) информационная.

Вопрос № 48642 - Русский язык и культура речи

Таким образом, речевой портрет личности создает впечатление о человеке. Ведь не зря считается, что «каков человек, такова и его речь» (Сократ). Мини сочинение на тему мой речевой портрет. I. Языковая характеристика видеоблога 1. Герой. Наблюдение и анализ языковой личности героя программы «вДудь» позволяет условно разделить все интервью на две группы, что и определяет их языковой портрет. Первая – интервью с представителями интеллигенции. Русский язык и культура речи: Стили современного русского литературного языка; языковая норма, ее роль в становлении и функционировании литературного языка; речевое взаимодействие; основные единицы общения; устная и письменная разновидности. 99 страниц, включая приложения (образцы текстов политика), список использованной литературы содержит 78 наименований. 99 страниц, включая приложения (образцы текстов политика), список использованной литературы содержит 78 наименований. Таким образом, была достигнута основная цель работы – при помощи исследования были выявлены характерные лингвистические черты подростков в социальных сетях, что помогло смоделировать речевой портрет современного российского школьника.

Реферат: Современный русский интеллигент: попытка речевого портрета

Как свидетельствуют данные наблюдений, интеллигентской речи подобное употребление «противопоказано»: оно отпугивает своей казенностью. Во многих случаях, однако, имеет место не безусловное неприятие каких-либо лексических и фразеологических элементов, а, скорее, их распределение внутри слоя интеллигенции. Так, техническая интеллигенция оказывается более восприимчивой к новшествам, чем гуманитарная; выражения типа: Надо с этим определиться; Они переехали на новую квартиру и сейчас обустраиваются ; Придется задействовать все резервы и под. Так, слово пригласите , используемое в общепринятых клише телефонного разговора: - Пригласите , пожалуйста, Таню, - осознаётся какпровинциализм,и представитель интеллигенции — например, житель Москвы — едва ли употребит эту глагольную форму в приведенном контексте. Исследователи отмечают, что устная речь современного русского интеллигента в достаточно сильной степени насыщена жаргоном.

Особенно характерно это для речи мужчин. Слова и обороты жаргонного происхождения — типа беспредел, глухо С этим делом у них глухо , в напряге Мы все были в таком напряге! Но вопрос: в какой именно и в каких ситуациях? По нашим наблюдениям, такое словоупотребление больше свойственно речи представителей технической интеллигенции молодого и среднего возраста в ситуациях фамильярного или эмоционального речевого общения: в разговорах с друзьями, с сослуживцами в неофициальной обстановке, в речевых актах обвинения, предъявления претензий, обиды и т.

В речи гуманитариев старшего поколения такая лексика почти не встречается Впрочем, дотошные лингвисты несколько лет назад отметили тусовку в телевизионном выступлении А. Солженицына, однако это жаргонное слово было произнесено в отрицательном контексте: Солженицын cказал, что он не участвует во всяких писательских и иных тусовках. Это выражается в интонационном выделении их, в «цитатном» характере их употребления, чему служат оговорки типа «как сейчас говорят», «говоря современным языком», «как принято выражаться у новых русских» и т. Скажем несколько слов об особенностях р е ч е в о г о п о в е д е н и я представителей интеллигенции.

Одна из характерных особенностей речевого поведения интеллигентных носителей языка не только русского — умение п е р е к л ю ч а т ь с я в процессе общения с одних разновидностей языка на другие в зависимости от условий речи. Эта черта отличает интеллигенцию, например, от носителей просторечия, которые, как правило, плохо умеют варьировать свою речь в зависимости от ситуации. Правильная «привязка» определенной манеры речи к определенным ситуациям общения — необходимый компонент навыка, который называется «владение языком». Порой распределение языковых средств по сферам и ситуациям общения бывает достаточно жестким и социально маркированным.

Например, принятые в культурной среде нормы общения по телефону обязывают того, кому звонят, первым произносить междометие алло в микрофон снятой трубки, и запрещают тому, кто звонит, начинать общение по телефону с вопроса: - Кто это? Другие начальные реплики телефонного разговора также весьма жестко регламентированы. Рекомендуется, например, сначала представиться самому, а затем поинтересоваться собеседником предпочтительно в форме: - Простите, с кем я говорю? В культурной среде всякого общества вырабатываются определенные формулы, которые обслуживают общение людей в часто повторяющихся, стереотипных ситуациях: в магазине, в автобусе, у железнодорожной кассы, на приеме у врача, при общении со случайным прохожим и т.

Как показывают исследования современной русской разговорной речи [5] , наборы этих формул сравнительно немногочисленны и устойчивы. Например, обращение к продавцу, к прохожему и вообще к лицу, имени которого мы не знаем, начинается со слов: - Скажите, пожалуйста,…; - Простите,…; - Не могли бы вы сказать… В этих формулах, естественно, присутствует некая «безликость», невыраженность свойств адресата, да и сам адресат крайне редко фигурирует под именами гражданин или господин. Чаще других употребляется обращение девушка , но оно ограничено полом и возрастом адресата да и социальными характеристиками самого говорящего например, ребенок не может обратиться к женщине-продавцу, используя это слово. Обращения мужчина, женщина, дама — элементы просторечного, не принятого в интеллигентской среде общения.

Многие из форм обращения либо не принимаются интеллигентской средой, либо внутри нее ограничены определенными группами говорящих. Например, обращение коллега принято — да и то в более или менее официальной обстановке — в среде медиков, ученых; ваше преосвященство, ваше святейшество, владыка — при обращении к иерарху церкви; слово профессор, хотя и возможное при обращении студента кпреподавателю, используется достаточно редко, поскольку предполагается, что студент должен знать имя и отчество своего преподавателя однако иностранные студенты часто используют именно этот, удобный для них способ обращения, избавляющий от необходимости запоминать не привычные для иностранца русские сочетания имен и отчеств. Как правило, не используются говорящими из культурной языковой среды многочисленные просторечные и жаргонные формы личного обращения, в которых фигурируют термины родства, наименования некоторых социальных ролей или слова, называющие человека по его принадлежности к лицам мужского или женского пола: папаша, мамаша, дед, дедуля, бабуля, отец, мать, дочка, сынок, брат, браток, братан, сестренка, друг, кореш, земляк, шеф, начальник, хозяин, хозяйка, командир, мужик, парни, девки и др. При этом к употреблению подобных форм обращения в речи собеседника представители интеллигенции относятся более или менее терпимо за исключением форм, несущих на себе печать низкой культуры или чуждой социальной среды, - типа мужчина, женщина; братан, кореш; мужик, шеф, командир.

Наталия Ильина писала по этому поводу: «…мы не знаем, как обращаться к людям незнакомым! У вас чулок порвался! Сдачу забыли! Уроки географии.

И еще об одной особенности речевого поведения представителей интеллигенции надо сказать. Современный человек в процессе общения часто использует разного рода «готовые», не создаваемые в данной ситуации выразительные средства, начиная от фразеологизмов и кончая разного рода художественными текстами, при условии, что эти тексты известны и собеседнику. Лингвисты называют такие готовые, «цитатные» языковые средства п р е ц е д е н т- н ы м и: они родились раньше, до данного акта речи, они представляют собой определенный текстовый и культурный прецедент. Имена литературных героев или исторических лиц фигурируют в интеллигентской речи в качестве символов определенных человеческих свойств — скупости Плюшкин, Гобсек , ума и разносторонних знаний Ломоносов , смелости и самопожертвования Иван Сусанин , самодурства Салтычиха , беспочвенной мечтательности Манилов...

При этом, поскольку такие имена служат своего рода эталонами указанных свойств, они часто употребляются в сочетании с квалификаторами типа настоящий, вылитый, классический , с модальными наречиями и частицами просто, прямо, прямо-таки и нек. Цитаты из литературных произведений весьма характерны для речевого общения интеллигентных носителей языка.

Это особенно хорошо видно на примерах, рассмотренных во второй главе. При сравнении речевого поведения персонажей двух романов, мы сделали вывод, что речевые портреты имеют схожие черты. В его речи были обнаружены сленгизмы, грубая и разговорная лексика, междометия, фразеологизмы, сравнение. Другое сравнение можно продемонстрировать на примерах женских персонажей.

Таким образом, можно сделать вывод, что не только возраст, социальное положение, статус и т. Библиографический список Агаркова, О. Беликов, В. Учебник для вузов. Богин, Г. Модель языковой личности в ее отношении к разновидностям текстов: автореф.

Бондалетов, В. Социальная лингвистика. Вайсгербер, Й. Родной язык и формирование духа. Вахтин, Н. Социолингвистика и социология языка.

Виноградов, В. О языке художественной прозы: Избр. Виноградов; [Текст] — М. Винокур, Т. Витгенштейн, Л. Витт, Н.

Тореза, 1989.

Розанова, М. Панова, Е. Осетрова и многие другие» [9: 239]. Многие лингвисты рассматривают речевой портрет как «упорядоченную и взаимосвязанную совокупность необходимых автору сведений, о тех сторонах личности реципиента, которое обусловливают его свойство как приемника текста» [3: 118]. Для нашей работы основополагающим является определение «речевого портрета» как «воплощенной в речи языковой личности», говорящей и пишущей [8:6]. В рамках коммуникативной деятельности текстопорождающее действие автора всегда стимулируется и направляется четко выраженной установкой на возможно более полное доведение до реципиента авторского замысла, установкой на то, чтобы реципиент его автора понял. Внешняя речь должна быть ориентирована на слушателя, «говорящий должен считаться с уровнем знаний слушателя, учитывать, что ему известно, и что неизвестно, и в зависимости от этого строит свою речь» [3:69]. Естественным следствием такой установки является намерение автора использовать такие содержание и структуру прогнозируемого текста, а также такие средства языка для их выражения, которые в своей совокупности были бы доступны, пониманию реципиента, которому адресован текст. Языковая личность — одно из базовых представлений в лингвистике и методике преподавания иностранных языков.

Вклад в ее формирование и развитие внесли многочисленные российские и зарубежные ученые В. Виноградов, Г. Богин, Ю. Караулов, Т. Голицына, Т. Кочеткова, Р. Серебрикова, О. Крысина и другие. Богин и Ю. Караулов рассматривают языковую личность в виде модели.

Богин полагает, что языковая личность имеет несколько уровней. Первое место занимает уровень корректности, опережая уровни интериоризации наличие или отсутствие внутреннего плана речевого поступка , интенсивности богатство речи , идентичного выбора стиль общения , соответствующего синтеза поддержание нужной тональности общения [2: 3—5].

С соблюдения речевых и этических норм начинается культура. Требование соблюдения этикетных норм возрастает в условиях официальности. Поэтому яркой чертой поведения цивилизованных управленцев является повышенная вежливость в общении с подчиненными, которая предполагает в том числе мотивацию принятых индивидуально решений.

К сожалению, мы только приближаемся к этим азам корпоративной культуры. Этикет — явление национальное и транснациональное одновременно. Русский дворянский этикет до 1917 года был составной частью общеевропейского этикета. Однако кроме дворянского в России существовали крестьянский, купеческий, воинский и церковно-православный этикеты, представлявшие культуру и своеобразие различных социальных групп нации. Огромный арсенал этикетных формул позволял учитывать социальный статус, пол, возраст, личные заслуги адресата и особенности речевой ситуации.

Уровень речевой культуры и речевой компетенции в России начал падать не вчера и не пять-десять лет тому назад. Еще в 1928 году эта проблема была выдвинута как первоочередная крупнейшими отечественными лингвистами. Сегодня мы оглядываемся назад на три-четыре поколения, пытаясь возродить этикетные формулы делового общения. В поисках риторического идеала мы вынуждены обращаться к духовным отцам русского народа — Сергию Радонежскому, Протопопу Аввакуму — классикам русской литературы, проповедовавшим соборность, открытость, правдолюбие. В устной и письменной речи мы используем слова, которые и образуют словарный состав, который постоянно живет, то пополняясь, то умирая.

Словарный запас каждого человека включает в себя активный и пассивный словарь. Активный словарь- это те слова, которые говорящий на данном языке не только понимает, но и сам употребляет. Пассивный словарь- это те слова, которые говорящий на данном языке понимает, но сам не употребляет таковы, например, многие специальные технические или дипломатические термины, а также и различные экспрессивные выражения. Обратимся вновь к Толковому словарю С. Например: Автопортрет художника Из всех словарных статей можно составить одну, подходящую под определение темы реферата.

Вместе с внешним сходством портрет запечатлевает духовный мир изображаемого человека модели , создает типичный образ представителя народа, класса, эпохи. ИТАК: если проанализировать мой словарный запас лексикон , то из всего сказанного можно сделать вывод, что в основном при общении я пользуюсь активным словарем, хотя иногда применяю экспрессивную лексику, конечно, понимая, с кем разговариваю и о чем. Я понимаю, что соблюдение речевых норм, грамотность речи — базовое важнейшее требование речевого общения. Несоблюдение речевых норм: корявые, безграмотные обороты, лексические, грамматические и др. Такая речь особенно устная не только плохо усваивается, но и не с лучшей стороны характеризует ее автора адресата.

Безграмотная звучащая и письменная речь обуславливает сдвиги в сознании воспринимающих адресатов , создавая порочный круг. Ошибки тиражируются со скоростью распространения информации. С экранов телевизоров, на улице, в транспорте — везде слышим слова-паразиты, которые уже прочно обосновались в нашей речи: «как бы», «на самом деле», «в принципе», «так сказать», «вот», «понимаете ли», «блин», «это самое», «ну», «вот», «э-э-э» и др. Привычка через каждые пять предложений добавлять «На самом деле» характеризует поколение, выросшее в 1960-х гг. У каждого есть «любимые» сорные слова.

Бывает, что выступление, обычный разговор наполовину состоят из подобных слов. Пустые слова, сбивающие ритм речи, мешают другим воспринимать нашу мысль. Как и откуда они появились и накрепко засели в нашем лексиконе? В детстве, когда мы не знали, как начать фразу, такие слова сами выскакивали. Скажет ребенок «вот», а нужное слово не вспоминается, тут же выскакивает второе слово — «ну», — не помогает, выскакивает третье слово — «значит»… Наконец всплывает в памяти необходимое слово… Представьте себе: вошел в комнату человек, и хочет он рассказать, что увидел недавно на улице.

Мысль еще не сформировалась, а рот уже открыт, говорить надо. Начинается речь: «Ну, вот, значит, иду я по улице и вижу…» Когда возникает заминка с тем, как же лучше передать увиденное, тут эти слова и повторяются: «Вот, значит, несется правительственная машина, нарушая все светофоры, выскакивает на полосу встречного движения… а тут, значит, вот, поворачивает с боковой улицы другая машина — и…» Слов-паразитов становится больше при волнении или когда хочется побыстрее все сказать. Разобрать, понять подобную речь сложно, в нее просто невозможно вслушаться. Чем короче человек хочет сказать, тем длиннее и непонятнее у него получается. Такая речь раздражает, проскакивает мимо слушающего.

В чем истоки? Один раз так начал, другой, третий, пятый… сотый — и вырабатывается рефлекс и закрепляется … прежде чем что-либо сказать, надо потянуть время. И приучается человек не только говорить так, но и думать! Сорные слова намертво входят в его речь, становятся привычкой, а привычка, как известно, вторая натура. Сам выступающий беседующий, рассуждающий не слышит произносимых слов, он их не замечает.

А слушатель изнемогает. Я замечала, что человек, не умеющий говорить связно, испытывает затруднения на стыке слов. То, что он хочет сказать, находится в его уме. Мысли сталкиваются одна с другой, накладываются друг на друга, не зная никакого порядка. Речь же требует, чтобы из этого хаоса человек вытянул — как нитку из пряжи — определенную последовательность слов.

Речь линейна, нельзя сказать все сразу, но только — одно за другим. К тому же от того, как выстроятся слова, зависит понятность сказанного. Речь должна соответствовать грамматической модели, принятой в языке. Профессиональный оратор не задумывается над этим, для него не составляет проблемы высказаться. Сам переход мысли в речь для него столь же естественен, как привычка дышать.

А я, например, не привыкшая говорить длинные речи, испытываю затруднение всякий раз, когда приходится что-то рассказывать. И в тот момент, когда у меня на языке не оказывается нужного слова, с него соскальзывает слово-паразит, не давая речи оборваться молчанием. Прервать молчание, начать говорить заново требует большего расхода энергии, чем продолжение речи. Пустые слова, образуя мостик между словами, которые что-то значат, выполняют роль смазки, сохраняют непрерывность речи и тем экономят, мне кажется, говорящему силы. Чаще всего в роли таких слов мною используются указательные частицы — «это», «вот».

Читая литературу к реферату. Я выяснила, что слово «значит», которое в современном языке часто превращается в «смазку», тоже своего рода указание. Оно служит переходом от знака, имени, выражения к тому, что ими обозначаются. Превращаясь в слово-паразит, оно теряет содержание, на которое должно указывать. Такое указание ни на что наиболее удобно для заполнения провалов в речи.

Оно побуждает слушателя не терять внимания, как бы обещая ему, что речь все-таки доведут до конца. Помимо указательных слов, роль «смазки» у меня играют и другие, начиная от общераспространенного «ну» и кончая диалектическими и специфическими «дык» и т. Я понимаю, что такие частицы изначально лишены самостоятельного значения, они имеют его только по отношению к другим словам, сообщая им различные дополнительные оттенки. Потеряв связь с другими словами, частицы остаются лишь устойчивыми сочетаниями звуков, не означающими ничего. Обнулить их смысл, как советуют языковеды, довольно легко, достаточно просто вырвать их из контекста.

Используемые в качестве «смазки», они не тянут за собой никакого значения, к тому же они, как правило, не велики по длине, что снижает затраты энергии, расходуемой впустую. Как избавиться от слов-паразитов? Я прочитала, что есть такой тренинг. Нужно произнести слова «вот, ну, значит» — и обязательно три раза прокукарекать. Кукареканье — это штраф самому себе.

Не нравится кукарекать — пожалуйста, мяукайте, не нравится мяукать — можно лаять… Но это не всегда срабатывает, я пробовала.

Вопрос № 48642 - Русский язык и культура речи

При этом к употреблению подобных форм обращения в речи собеседника представители интеллигенции относятся более или менее терпимо за исключением форм, несущих на себе печать низкой культуры или чуждой социальной среды, - типа мужчина, женщина; братан, кореш; мужик, шеф, командир. Наталия Ильина писала по этому поводу: «…мы не знаем, как обращаться к людям незнакомым! У вас чулок порвался! Сдачу забыли! Уроки географии. И еще об одной особенности речевого поведения представителей интеллигенции надо сказать.

Современный человек в процессе общения часто использует разного рода «готовые», не создаваемые в данной ситуации выразительные средства, начиная от фразеологизмов и кончая разного рода художественными текстами, при условии, что эти тексты известны и собеседнику. Лингвисты называют такие готовые, «цитатные» языковые средства п р е ц е д е н т- н ы м и: они родились раньше, до данного акта речи, они представляют собой определенный текстовый и культурный прецедент. Имена литературных героев или исторических лиц фигурируют в интеллигентской речи в качестве символов определенных человеческих свойств — скупости Плюшкин, Гобсек , ума и разносторонних знаний Ломоносов , смелости и самопожертвования Иван Сусанин , самодурства Салтычиха , беспочвенной мечтательности Манилов... При этом, поскольку такие имена служат своего рода эталонами указанных свойств, они часто употребляются в сочетании с квалификаторами типа настоящий, вылитый, классический , с модальными наречиями и частицами просто, прямо, прямо-таки и нек. Цитаты из литературных произведений весьма характерны для речевого общения интеллигентных носителей языка.

Формы и способы цитации зависят от степени социальной и психологической близости собеседников, от характера коммуникативной ситуации и ряда других факторов. Основным условием для реализации возможности процитировать какое-либо произведение или намекнуть на то или иное место в его тексте является общность некоего к у л ь т у р н о г о ф о н а и, более конкретно, знание и говорящим, и его собеседником данного произведения, оценка его как такого, которое часто служит источником расхожих цитат. Это позволяет говорящему вводить в свою речь элементы, которые, как он уверен, должны быть узнаны и правильно интерпретированы собеседником. Это могут быть, например, цитаты типа: быть или не быть и многообразные обыгрывания этой формулы: бить или не бить, пить или не пить, шить или не шить и т. Часто такого рода цитаты сопровождаются языковой игрой — сознательным обыгрыванием формы или смысла используемых средств.

Для интеллигентской среды, в особенности для «гуманитариев», характерны такие явления, как рефлексия над словом, намеренное его искажение, эксперименты с его звуковым составом, с внутренней формой, установление мнимых связей с другими словами, словесные каламбуры и т. Разумеется, разным людям это присуще в различной степени. Не исключено и полное отсутствие у того или иного человека чувства юмора, языкового вкуса, неумение вслушиваться в звучание слова и вдумываться в его настоящий или мнимый смысл. Но более или менее очевидно, что в массе своей именно образованные и культурные носители языка в наибольшей степени склонны к языковой игре. Санников, автор замечательного исследования «Русский язык в зеркале языковой игры», рассматривает языковую игру применительно только к литературному языку и подчеркивает, что она «основана на знании системы единиц языка, нормы их использования и способов творческой интерпретации этих единиц» [6] , что «это всегда неправильность или необычность , осознаваемая и намеренно допускаемая говорящим» [7].

Литературные цитаты, анекдоты, расхожие каламбуры и присловья, остроты рассчитаны на творческое восприятие языка, на умение всматриваться и вслушиваться в слово, вдумываться в его смысл. А это как раз и характерно для речевого поведения типичного представителя интеллигенции. Одним из наиболее распространенных видов языковой игры являются шутки, основанные на искажении или распространении известных фразеологизмов и литературных цитат: работать не прикладая рук вместо: не покладая , гнать каленой метлой намеренное объединение двух выражений: выжигать каленым железом и новая метла ; В этом деле он съел не одну собаку; Что-то я не в шутку занемог; Ну, что — бум меняться дежурствами? Жванецкого и подразумевает наличие у собеседников спиртного ; - У них то и дело воду отключают. Заканчивая, хочу сказать: моя задача состояла, разумеется, не в том, чтобы представить целостный речевой портрет современного интеллигента, а в том, чтобы показать, какими путями идут лингвисты, исследуя такие факты речи, которые могут служить определенными штрихами при создании подобных портретов.

Статьи по общему языкознанию. Под ред. Гловинской и Е. Солженицын дает такое определение: «Интеллигент — это тот, чьи интересы и чья воля к духовной стороне жизни настойчивы и постоянны, не понуждаемы внешними обстоятельствами и [существуют] даже вопреки им. Интеллигент — это тот, чья мысль неподражательна» А.

Доклады Всесоюзной научной конференции. Земской: Русская разговорная речь. Русская разговорная речь: Общие вопросы. Русская разговорная речь. Лингвистический анализ и проблемы обучения.

Речь москвичей. Коммуникативно-культурологический аспект. Русский язык в зеркале языковой игры.

Чтобы не затруднять чтение этой статьи человеку, чья профессия далека от лингвистики, укажу лишь на одну, но весьма характерную фонетическую особенность, которая до сравнительно недавнего времени считалась безусловно « неинтеллигентной». Речь идет о так называемом «гэкающем» произношении, которое особенно отчетливо проявляется у выходцев из южных областей России. Слова типа гора, гудок, гиря они произносят с горловым лингвисты называют его фрикативным «г», - в отличие от взрывного «г», которое предписывает произносить литературная норма.

В последние десятилетия наблюдается необычайная экспансия « гэкающего» произношения — как территориальная с европейского юга России в среднерусские и северные города , так и социальная от носителей диалекта к носителям просторечия и носителям литературного языка. Споры орфоэпических ригористов и либералов ничего не меняют в динамике этого процесса, и это ненормативное «г» звучит сейчас и из радиоприемника, и с телеэкрана, и с парламентской трибуны. Оно запрещено орфоэпической нормой, но живет реально — в речи носителей литературного языка. И в том числе в речи представителей интеллигенции. Однако оно определенным интеллигентской среде: по нашим наблюдениям, этот звук представлен естественно! В других территориальных и социальных группах интеллигенции горловое «г» слышится реже — более того, оно здесь явно или неявно осуждается как «неграмотное».

А каковы особенности в выборе лексики, в употреблении слов, в каких-то словесных предпочтениях, характерных для представителей интеллигенции? Вот несколько примеров. Слова волнительный, волнительно, несомненно, интеллигентские. И даже не вообще интеллигентские, а свойственные словоупотреблению части этого социального слоя — актерам, театральным критикам, искусствоведам, филологам, отчасти врачам - Избегайте волнительных ситуаций, - советовал мне как-то участковый терапевт и, возможно, некоторым другим группам преимущественно гуманитарной интеллигенции. Помните диалог актера Цветухина и писателя Пастухова в романе К. Федина «Необыкновенное лето»?

Цветухин говорит: « — У меня такое чувство, что мы идем садом, охваченным бурей, всё гнется, ветер свистит, и так шумно на душе, так волнительно, что… - Ах, черт! Вот оно! Я ненавижу это слово! Актерское слово! Выдуманное, несуществующее. Противное языку… какая-то праздная рожа, а не человеческое слово…».

Более свежий пример — употребление и восприятие носителями современного русского языка словечка отнюдь. Слово это книжное. При этом книжность с наибольшей яркостью проявляется в изолированном его употреблении в качестве ответа-возражения на слова собеседника: - Вы согласны с этим? Подобная форма ответов интеллигентской речи. Она характерна, например, для Е.

Таким образом, она отмечает, что, как и языковая личность, речевой портрет бывает индивидуальным и коллективным. При создании «индивидуального речевого портрета», в центре внимания находится индивидуальный стиль, отражающий особенности конкретной языковой личности. В этом случае, «речевой портрет» составляется для личности неординарной, элитарной, которой свойственно творческое отношение к языку.

В случае, если мы имеем дело с коллективным «речевым портретом» исследователь получает возможность обобщить явления, присущие определенному кругу людей, объединенных в национальном, возрастном, социальном, профессиональном плане. В данной работе, мы попытаемся продолжить и развить работу, предпринятую в области исследования «речевого портрета» интеллигента. Обоснование актуальности выбранной темы. Данный представитель общественного слоя, на наш взгляд, имеет большое значение в развитии современного информационного общества. Мало того, именно сейчас, за счет проникновения в жизнь интеллигенции новейших достижений науки и техники, речевые характеристика, составляющие «речевой портрет» данной социальной группы, подвергаются серьезной коррекции. Именно эти, приведённые выше, основания дают право считать выбранную к исследованию в этой работе тему, исключительно актуальной, как с теоретической, так и с практической точек зрения. Анализ изученности темы в научной литературе. Известны исследования в области «речевых портретов»: студентов С.

Леорда , молодежи Б. Работами в области «речевого портрета» интеллигенции известны Л. Крысин, М. Характеристика источниковой базы и использованной литературы. Большинство работ по анализу речевого портрета основано на устных и письменных источниках. Материалом для исследования служат магнитофонные и ручные записи, тексты художественных произведений, данные лингвистических экспериментов. В написании данной работы использовались труды в области «речевого портрета» Т. Винокур, М.

Гордеевой, Ю.

В моей речи также встречаются диалектизмы запон - фартук, мост - часть деревенского дома , так как каждое лето я провожу в деревне у второй своей бабушки. По причине восприимчивости к особенностям языка окружающих меня деревенских жителей я легко адаптируюсь к новой речевой ситуации и начинаю активно использовать местный лиалект. В моей речи также встречаются слова спортивной тематики вне игры, пас, сравнять счет , так как я серьезно занимаюсь футоолом и много времени провожу с ребятами из команды. Я могу причислить себя к холерикам.

Я быстро двигаюсь и говорю, активно жестикулирую во время разговора. Мое настроение часто меняется. Я назвал бы себя экстравертом, так как мне необходимо общение, я люблю быть в центре внимания и общаться сразу со многими людьми. Мне легко заговорить даже с незнакомым человеком.

V 4 Основы полемического мастерства и ораторской речи

Цель работы – проанализировать речевой портрет Министра иностранных дел Российской Федерации С.В. Лаврова в лингвопрагматическом и лингвоаксиологическом аспектах. Русский язык и культура речи: Стили современного русского литературного языка; языковая норма, ее роль в становлении и функционировании литературного языка; речевое взаимодействие; основные единицы общения; устная и письменная разновидности. В первой главе рассматриваются основы современной теории словесного художественного портрета. В первой главе дается характеристика понятию «речевой портрет», во второй изучаются стилистические средства создания речевого портрета. I. Языковая характеристика видеоблога 1. Герой. Наблюдение и анализ языковой личности героя программы «вДудь» позволяет условно разделить все интервью на две группы, что и определяет их языковой портрет. Первая – интервью с представителями интеллигенции. В рамках данного подхода речевая личность мыслится компонентом, входящим в состав более широкой сущности – языковой личности, а проблема речевого портретирования – частным направлением теории языковой личности.

Термин «речевой портрет» в современной лингвистической науке

Языковой портрет личности на примере деятеля культуры, политики, Стилистика - Рефераты Если адресоваться к истории вопроса, то первоначальные изучения относительно концепта «речевой портрет» были cделаны М. В. Пановым, создавшим некоторое количество фонетических портретов именитых людей.
S:Определите стиль и тип речи Попробуйте «перевести» на нормальный русский язык слово «антагонизировать»: «Полагаем недопустимым политизировать тему распространения коронавируса, антагонизировать отдельные государства либо организации системы ООН».

Похожие новости:

Оцените статью
Добавить комментарий