Ожидаемый результат от конкурса перевода книги

Участники Международного конкурса литературных переводов с болгарского языка «Болгария – Россия»!

Результаты Краевого онлайн-конкурса перевода

Открытие нового сезона Конкурса традиционно происходит в Международный день переводчика 30 сентября. С октября по февраль участники работают над текстами. В течение марта жюри партнёры Конкурса проверяют переводы участников. Объявление результатов и закрытие сезона происходит в апреле. Победители Конкурса определяются на основе решения жюри для каждого языка в каждой номинации отдельно. Победители получают почётные дипломы и подарки от партнёров Конкурса, а также удостаиваются публикации своих переводов в каталоге «Литература без границ».

В состав экспертного жюри конкурса вошли специалисты кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации Института социальных и гуманитарных наук ВоГУ, а также представители организаторов. Им предстояло выбрать лучший художественный перевод в каждой из номинаций. В итоге победителями и призерами конкурса стали 26 человек. Победителями стали: — Лучший художественный перевод отрывка из рассказа В. Белова «Скворцы» на немецкий язык — Левкина Мария Юрьевна, г. Москва, — Лучший художественный перевод отрывка из рассказа В. Киров; — Лучший художественный перевод отрывка из рассказа В. Владивосток; — Лучший художественный перевод отрывка из рассказа В.

Нижний Новгород; — Лучший художественный перевод отрывка из рассказа В.

Нижний Новгород или в г. Иркутск в августе 2023 года. Все они изучают французский язык в своём университете. Участники стажировки узнали много нового о культуре Франции и франкоязычных стран — об искусстве, музыке, гастрономических особенностях… Некоторые занятия проходили «с погружением» в реальный мир — в парке на свежем воздухе, в музее — ведь так знания усваиваются ещё эффективнее.

В свободное от занятий время студентов ждала насыщенная культурно-экскурсионная программа: они не только познакомились с историческим наследием Нижнего Новгорода Кремль, Нижегородская Ярмарка, ул. Рождественская, Печерский монастырь, Чкаловская лестница и т. Участников стажировки сопровождали франкоговорящие гиды для погружения в языковую среду. Один из дней был посвящен поездке в колыбель старины и народных промыслов — Городец. Ребята посетили музей самоваров, побродили по старым улочкам и историческому центру города.

Отметим, что жительница Приморского края Валерия Трущенко одержала победу сразу в двух номинациях конкурса: «Лучший художественный перевод отрывка из рассказа В. Белова «Скворцы» на французский язык» и «Лучший художественный перевод отрывка из рассказа В. Белова «Иду домой» на английский язык». В рамках подведения итогов конкурса в Музее-квартире писателя 27 октября в 16. В формате телемоста эксперты встретятся с участниками конкурса, объявят победителей и обсудят основные моменты перевода диалектной лексики и особенности передачи национальной культуры на иностранном языке.

На перекрёстке культур / Конкурс переводов / Итоги

Итоги III Всероссийского конкурса. С 25 марта по 27 апреля 2023 г. проходил III Всероссийский конкурс перевода научного текста с английского и немецкого языков. В представленном научном обзоре результатов конкурса художественных переводов с немецкого языка конкурсные мероприятия рассматриваются как фактор. Итоги конкурса переводов среди студентов. Конкурс перевода проводился в рамках проекта «Пермь–Луисвилль: культурное наследие городов-побратимов», ставшего победителем XXIII городского конкурса социально-значимых проектов «Город – это мы».

Результаты Краевого онлайн-конкурса перевода

Закрепление изученного. Итоги урока. Конкурс проводится в целях популяризации творческого наследия русского писателя Василия Ивановича Белова и сохранения традиций отечественной школы художественного перевода. После отправки перевода приходится ждать результатов конкурса. Сроки объявления победителей могут варьироваться в зависимости от конкурса. Участники Международного конкурса литературных переводов с болгарского языка «Болгария – Россия»! 1.1. Настоящее Положение определяет порядок организации и проведения конкурса поэтического перевода (далее – Конкурс).

Классная библиотека

С октября по февраль участники работают над текстами. В течение марта жюри партнёры Конкурса проверяют переводы участников. Объявление результатов и закрытие сезона происходит в апреле. Победители Конкурса определяются на основе решения жюри для каждого языка в каждой номинации отдельно. Победители получают почётные дипломы и подарки от партнёров Конкурса, а также удостаиваются публикации своих переводов в каталоге «Литература без границ». Каталог с переведёнными отрывками победителей презентуется издательствам.

Потом был молодежный центр во Фридберге в Веттерау.

Я туда ходил, там были «левые», курили травку, пили пиво и играли в футбол во дворе. И я все это делал. Однажды центр закрыли. Тогда его завсегдатаи незаконно разбили лагерь на открытом лугу на год, курили травку, пили пиво и играли в футбол. Как-то там ни с того ни с сего появилось много собак. Сейчас, четверть века спустя, в городе еще можно увидеть несколько старых юцлеров1 их называют так же, как и прежде , одетых, как в то время кожа, худи , с такой же шаркающей походкой, словно они памятники былых времен.

Я участвовал в движении в защиту мира и не попался полиции. В пивной палатке Шаллера на Зеевизе2 во Фридберге, что в Веттерау, я вступил в спор с Гельмутом Колем, который произносил там свою предвыборную речь на осенней ярмарке 1983. Годами мы путешествовали по городам, сидели на земле, курили и поднимали шум. По крайней мере, теперь мне кажется, что это было так. Вечно хохотали надо всем подряд. Мы бунтовали против обывательщины.

Тогда мы так это называли. Позже я переехал во Франкфурт, там учился. Хайдеггер и так далее. Мне было только девятнадцать, но я уже как-то устал. Этот постоянный оглушающий протест против обывательщины во все предыдущие годы был уже крайне утомительным; тогда я этого совсем не замечал. Начало девяностых я провел в трактирах вроде «Шиллерлинде»3 или «Дункель»4 опять же во Фридберге, или в «Дойчес хаус»5 в Бад-Наухайме, а во Франкфурте я ходил в «Германиа» или же в «Гемальтес хаус»6.

Яблочное вино, творожный сыр7, ребрышки, капуста. Я изучал латынь, сидел у окна, подставлял лицо солнышку, потом брал велосипед, как раньше в Веттерау, и ехал в трактир. Я даже носил короткие штаны. И люди кругом. Болтающие чепуху жители Франкфурта. Продукт имеет региональное ограничение.

Готовится и пользуется популярностью в Гессене. Путь кружки от стола до рта для некоторых в «Дойчес хаус» был практически непреодолим. Потом я стал писателем. Все дороги вели в Берлин. Как будто в приступе паники, мир вокруг меня взмыл вверх и исчез. Я пришел в издательство, которое скорее поддерживало боннскую, чем берлинскую республику издательство "БиЬгкашр".

Мой футбольный клуб вылетел из своей лиги. Я по-прежнему сидел в своем трактире и покупал бирдекели3, чтобы класть их на пивные кружки. Так что я однозначно примкнул к пенсионерам. Как-то я два года жил в Бриксене, он находится в Южном Тироле. Самые знаменитые слова о Бриксене: «В городе царят священники и овцы» Норберт К. В один прекрасный день ко мне пришла довольно-таки молодая, очень красивая редакторша RAI4 с телевизионщиками и спросила, чем я занимаюсь целый день в Бриксене.

Я делал это уже два года изо дня в день. Тогда мне был тридцать один год. Девушка из RAI уехала от меня в замешательстве. В какой-то момент я понял, что в глазах большинства людей я превратился в крестьянина. Я находился среди ординарных людей ординарных, как и я и жил ординарно, вел пустые бессмысленные беседы, и, что самое главное, на совсем непопулярные темы. Вообще непопулярные.

Когда мне исполнилось тридцать семь, у меня и моего друга появился наш первый собственный стол для постоянных клиентов.

Роберт Бернс — Самуил Маршак», посвященного Всемирному дню поэзии. В конкурсе приняли участие более 100 студентов из 20 учебных заведений Красноярска, Зеленогорска, Лесосибирска, Канска, Сосновоборска, Балахты, Норильска, Енисейска, Железногорска, Ачинска, Шушенского, Дудинки и других населенных пунктов Красноярского края. Юные переводчики смогли проявит талант и представить свою версию перевода произведений Р.

Виктория, так держать! Мы с удовольствием дарим вам 2 книги из нашего призового фонда. Виктория, за ваши старания и любовь к чтению мы награждаем вас 5-ю книгами из призового фонда!

Классная библиотека

Друзья, я знаю, с каким нетерпением вы ждете результатов конкурса переводов, поэтому буду кратка. В конкурсе играло пять переводов — три командных и два зрительских. Описание. Принимаются заявки на конкурс перевода книг из коллекции IBBY Honour List «Литература без границ». Итоги конкурса подведут в ходе Х Всероссийских Беловских чтений 27 октября в музее-квартире писателя.

Классная библиотека

Вопрос поиска мужа к таким относится. Вопрос внутреннего устройства ателье как бизнеса - увы, нет. Рисковать, публикуя книги на нишевые темы, которые могут не выстрелить, в издательстве не захотели. Добавила призовые деньги к собственным накоплениям и напечатала тираж своей книги. Не могу сказать, что победа в конкурсе сильно помогает мне продвигать эту книгу - больше влияет то, заинтересую ли я людей темой, сутью и поднимаемыми в тексте вопросами. Конкурс - это, скорее, имиджевая история.

В поиске работы мне эта победа даже стала мешать: дважды, собеседуясь на копирайтера, я слышала, что, раз моя книга одержала победу, то значит, я пишу очень художественно и витиевато и с краткими продающими текстами не справлюсь. Я тут связи не вижу. Она уже точно написана в жанре автофикшн. С ней я также планирую рассылать заявки на публикацию по издательствам а там уж будь что будет , так как этот путь проще и дешевле. Но если не возьмут, то снова не отчаюсь и пойду в самиздат.

На вторую победу я не рассчитываю, для этого надо будет уж очень удачливой : Ну а главное, я больше не рассчитываю на честный расклад по итогам конкурса. С изданием в этот раз меня, на мой взгляд, кинули и подвели. Фото с книгой в креативном пространстве в Москве - Территория стиля, творчества и решений. В этом месте книга выставлена офлайн. А также она продаётся на Озон и ЛитРес.

Ведь моим подписчикам в соцсетях было очень интересно читать о ходе моего продвижения по конкурсу, это оказался классный инфоповод. В ВК и в Телеграм в тот период у меня, например, значительно выросли охваты. А факт победы при этом вызвал массу поздравлений, но вообще не повлиял на продажи. Именно то, как всё происходило и как я это освещала в своих каналах, имело значение. Не результат.

Сейчас я знаю о том, как регулярный рассказ о чём-либо влияет на будущие продажи и постоянно пишу в Телеграм-канале о ходе работы над второй книгой, хотя та ещё не готова.

В конкурсе приняли участие 84 студента из 25 вузов, представляющих 17 городов России и Беларуси. Конкурс был посвящен художественному переводу произведений современных поэтов и прозаиков на английский, испанский, итальянский языки, а также стихотворения на хакасском языке с русскоязычным подстрочником автора. Организаторы конкурса выражают особую благодарность Игорю Мамышеву, победителю поэтических конкурсов и конкурса художественного перевода Республики Хакасия, и Эрику Йипу, английскому поэту китайского происхождения, победителю Национального поэтического конкурса Великобритании, за предоставленные произведения для перевода.

Дождаться ответного письма от организатора об успешном прохождении отборочного этапа и приёме вашей заявки в основной этап конкурса. Ждать подведения итогов и награждения победителей, которое состоится 14 февраля 2024 года по адресу организатора: Волгоград, ул. Мира 15 В случае затруднений с выполнением перевода предлагаем вам воспользоваться пособиями по переводу, лингвострановедческой и справочной литературой из фондов Волгоградской ОУНБ им.

Автор обязан ответить на возникшие у организатора вопросы к присланному тексту неясности, пропуски слов и пр. Молчание автора вместо ответа может стать причиной отклонения текста. Совершенно безграмотные отзывы на конкурс не допускаются. Отзывы, написанные на арго, с руганью и матом, разжигающие нацрознь и призывающие к чему-либо этакому, запрещённому законами, отклоняются, а их авторы теряют право на участие в состязании критиков. Все, кто подал заявки, получат краткие почтовые сообщения об отклонении или принятии текстов на конкурс. Причины отказов приведены не будут; отзывов на отзывы организаторы не дают. Отправка заявки и текста на сайт означает полное согласие участника со всеми пунктами данного Положения и с политикой конфиденциальности «Счастья слова». Никакой коммерческой выгоды организаторы для себя не предусматривают. Конкурс бесплатен для всех участников. Выгода предусмотрена для победителей: деньги см. Кроме денег, победители награждаются электронными дипломами, обретают поклонников критического таланта и, конечно же, находят друзей. Именно такие задачи решают все конкурсы на «Счастье слова». Конкурсанты сохраняют за собой авторские права, но дозволяют Олегу Чувакину разместить и бессрочно сохранять рецензии на сайте «Счастье слова» olegchuvakin. До окончания конкурса тиражирование присланных материалов на других площадках не приветствуется. Избранные отзывы в первую очередь тексты победителей могут быть опубликованы организаторами на специальном сайте, созданном для продвижения романа «Прецедент» и трилогии «Хозяева мира». Подача конкурсной заявки через контактную форму означает безоговорочное согласие автора со всеми правилами, изложенными в Положении. Участники 5. Конкурс создан для русскоязычных жителей планеты Земля, желающих испытать себя в роли Белинского, Михайловского и Дедкова. Возраст участников находится в промежутке между восемнадцатью и ста двадцатью годами. Победители конкурсов рассказов, проведённых на «Счастье слова» в 2017—2019 годах, могут участвовать в этом конкурсе. Каждый конкурсант гарантирует авторство присланного отзыва. Допустимо соавторство о, это было бы удивительно! При победе пары соавторов премия делится пополам. Псевдонимы разрешаются, однако в заявке автор обязан раскрыть своё настоящее имя организатору, не широкой публике. Участник имеет либо банковскую карту, либо счёт в системах «Яндекс. Деньги» или PayPal. За границу премия отправляется исключительно через PayPal. Иных вариантов перечисления денег нет. Заявка 6. Участники шлют рецензии Олегу Чувакину через контактную форму. Этот способ доставки посланий надёжен и обкатан на предыдущих конкурсах. E-mail для приёма заявок не предусмотрен. О заполнении полей контактной формы. В поле «Вас зовут» участник указывает то полное имя полный псевдоним , под которым он желает обнародовать текст на «Счастье слова». Имя можно повторить в поле «Пишите…» Если это псевдоним, то в поле «Пишите…» он расшифровывается информация непубличная, для организатора. Сюда же вписываются краткие сведения об авторе 2-3 строчки.

Похожие новости:

Оцените статью
Добавить комментарий